在中国和日本,勤勉的意思差得多 夏天的热已经禁不住 她约定靠不住
在中国和日本,勤勉的意思差不多—-中国と日本では勤勉の意味がだいたい同じです。 夏天的热已经受不住了—–夏の暑さにはたまらない。 她的约定靠不住—–彼女の約束は当てにならない。
コメント by yangkoling — 2008/9/1 月曜日 @ 16:14:30
中国と日本では勤勉の意味がかなり違います。 夏の暑さに耐えられない。
在 中国 和 日本 , 勤勉 的 意思 差 得 多 zài zhōngguó hé rìběn , qínmiǎn de yìsi chā/chà/chāi de/dé/děi duō
夏天 的 热 已 经受 不住 了 xiàtiān de rè yǐ jīngshòu bùzhù le
她 的 约定 靠不住 tā de yuēdìng kàobuzhù
コメント by xiaogugu — 2008/9/1 月曜日 @ 16:27:06
コメント RSS
You must be logged in to post a comment.
サイト売買のサイトストック
HTML convert time: 0.438 sec. Powered by WordPress ME
在中国和日本,勤勉的意思差不多—-中国と日本では勤勉の意味がだいたい同じです。
夏天的热已经受不住了—–夏の暑さにはたまらない。
她的约定靠不住—–彼女の約束は当てにならない。
コメント by yangkoling — 2008/9/1 月曜日 @ 16:14:30
中国と日本では勤勉の意味がかなり違います。
夏の暑さに耐えられない。
在 中国 和 日本 , 勤勉 的 意思 差 得 多
zài zhōngguó hé rìběn , qínmiǎn de yìsi chā/chà/chāi de/dé/děi duō
夏天 的 热 已 经受 不住 了
xiàtiān de rè yǐ jīngshòu bùzhù le
她 的 约定 靠不住
tā de yuēdìng kàobuzhù
コメント by xiaogugu — 2008/9/1 月曜日 @ 16:27:06