2007/3/29 木曜日

往事

Filed under: 日本語の作文 — yangkoling @ 16:47:19

単純時代の往事でもう封印したけどここでちょっと追想したら楽しいと思います。
  1:幼稚ーー大学に入り始まって重い高校生活から逃げたばかりで恋愛の環境がよくなりました。大学に入ったところ自由席学生は一緒に大きい教室で授業しました、あるおとこのこいつも私のそばに座っていました、授業終わると良い友達みたいやんこりん、やんこりん、親切に呼ぶました、実は彼のことをあまり知らなかった、でもそうするとほかの人は彼が私を求めることがわかりました、はかのおとこのこは求めるのがあきらめて、ずるい人だと思いました、でも本当に私に関心をもっていた、毎日席を占めてくれて休みとき私を家に送れました……。
  このまま一年ぐらい やっぱり彼のことが好きではなくて彼の関心に気持ちよくない、何回も断リましたけど効果なかった、怒るようになりました 直接あなたのことが嫌くて見たくないと言いました、午後中女の子寮のビルの前に立って待っていました 私はもっと嫌いです!男の子らしくない!翌日やんこりんはいい女の子(うそ)、心が硬いと伝えました、私は気にしない、やっと分かれました!(本当に心が硬い)
  卒業二年後で彼は結婚したところ、わたしを彼の伴娘にして助けてあげました、嫁は私よりきれいです(わたしに誇る!)いまCHINARENクラスメート録で私に伝言します。
 

コメント (3) »

  1. ぼくは中国の女性が書いた少し舌足らずな文章を見ると胸キュンしてしまう質(たち)なんだけど、その僕でさえこの文章は脳みそがかなり痛いです :cry:

    想像力を駆使して創作的に書き直してみます
    でも次回からは中国語も書いて置いてね(それにもっと短くして)
    そうしないとぼくの中国語の勉強にならないよ :evil:
    そうだ、ぼくが訳した文章を中国語に訳し戻してみてくれない?

    ———-
    単純時代

     単純だったあの頃。ずっと封印していたいくつかの出来事。これを機会に追想してみてもいいかなと思いました。

    その1 幼稚な男

     高校生活の重圧から解放された反動か、大学のキャンパスはうきうき恋愛気分。大教室での授業だというのに、きまって私のそばに座る男の子がいました。授業が終わるとまるでボーイフレンド気取りで、私になれなれしく声をかけてきました。本当はほとんど知らないのに。そのせいで、その男の子が私に気があることが公然の事実のようになってしまい、私に近づくのをなんとなく遠慮するような雰囲気が他の男の子たちの間でできてしまったぐらいです。ずるい人だと思いましたが、本気は本気だったみたいで、毎日私のために席を取っておいてくれたり、休みに帰省するときは方向が違うのにわざわざ故郷の駅までおくってきてくれました。
     そのまま一年くらい過ぎましたが、彼のことはどうしても好きになれず、迷惑に感じていました。何度はっきりと断ってもあきらめてくれないので、声を荒げて、あなたのことは嫌いで顔も見たくないと伝えました。すると女子寮の前でずっと待ち伏せするようになりました。そういう男らしくないところを見て、私はもっと嫌いになりました。翌日、私は厳しい家の真面目な女の子なので、男の子とつきあうことはできないと伝えました。ウソをつくのはいやでしたが、それでやっとあきらめてくれました。
     大学を卒業して二年。私は彼の結婚式で付添人をしてあげました。先日、卒業生たちのインターネット掲示板を見たら、彼が結婚報告をしていました。
    「やんこりんよりもきれいなお嫁さんもらった」……だってぇ :roll:
    ———-

    xiao gugu hen lei le :cry:

    「相見てののちの心にくらぶれば 昔は物を思はざりけり」 という百人一首の一句を思い出しました。
    宿題=どういう意味か考えてみてね

    コメント by xiaogugu — 2007/3/29 木曜日 @ 20:29:47

  2. 难为你了,这么乱七八糟的文章还给我修改,真的很感谢.
    [相見てののちの心にくらぶれば 昔は物を思はざりけり] わからない  辞典を調べてもなかなかいみがわからないです。 :oops:

    コメント by yangkoling — 2007/3/30 金曜日 @ 8:59:43

  3. 如果对相看的以后的心暗样子 从前思zari着落东西

    自動翻訳にかけたらこんな訳文が出てきたけど、どお?

    平たく言えば、
    「恋をした後の心情と比べると、恋をする前は何も考えていなかったなあ」
    「人は恋を経験すると色々なことを考えるようになる」
    「人は良くも悪くも恋愛を経験することで心を成長させる」
    というような意味だろか

    —–
    nán/nàn wéi/wèi nǐ le/liǎo
    zhè me luàn qī bā zāo de/dí/dì wén zhāng hái/huán gěi wǒ xiū gǎi
    zhēn de/dí/dì hěn gǎn xiè
    难 为 你 了 ,
    这 么 乱 七 八 糟 的 文 章 还 给 我 修 改 ,
    真 的 很 感 谢 .

    コメント by xiaogugu — 2007/3/30 金曜日 @ 17:01:38

コメント RSS トラックバック URL

コメントをどうぞ

You must be logged in to post a comment.

HTML convert time: 0.386 sec. Powered by WordPress ME